< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< איוב 39 >