< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< איוב 39 >