< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< איוב 39 >