< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.