< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< איוב 39 >