< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.