< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Hän unohtaa ne tallattavan, ja että peto kedolla ne rikkois.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.