< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
Hän unohtaa ne tallattavan, ja että peto kedolla ne rikkois.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.

< איוב 39 >