< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.