< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”