< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< איוב 39 >