< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< איוב 39 >