< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
and he will not believe until the trumpet sounds.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.