< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”