< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”