< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.