< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.