< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< איוב 39 >