< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。