< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”