< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
১পাহাড়ের বুনো ছাগল কখন তাদের বাচ্চার জন্ম দেবে তুমি কি জান? হরিণ কখন তার বাচ্চার জন্ম দেবে সেই দিন নির্ণয় করতে পার?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
২তুমি কি তাদের গর্ভ মাস গুনতে পার? তুমি কি সেই দিন জান কখন তারা তাদের বাচ্চার জন্ম দেয়?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
৩তারা গুড়ি মারে এবং তাদের বাচ্চার জন্ম দেয় এবং তারপর তাদের প্রসব যন্ত্রণা শেষ হয়।
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
৪তাদের বাচ্চারা বলবান হয় এবং খোলা মাঠে বড় হয়; তারা বেরিয়ে যায় এবং আর ফিরে আসে না।
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
৫কে বুনো গাধাকে স্বাধীনভাবে যেতে দিয়েছে? কে দ্রুতগামী গাধার বাঁধন খুলে দিয়েছে,
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
৬আমি মরুভূমিকে তার ঘর বানিয়েছি, লবনভূমিকে তার ঘর বানিয়েছি?
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
৭সে শহরের আন্দোলনে অবজ্ঞায় হাঁসে; সে চালকের আওয়াজ শোনে না।
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
৮তার চারণভূমির মত সে পাহাড়ের ওপরে ঘুরে বেড়ায়; সেখানে সে সবুজ চারাগাছ খোঁজে খাওয়ার জন্য।
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
৯বুনো ষাঁড় কি তোমার সেবা করে খুশি হবে? সে কি তোমার যাবপাত্রের কাছে থাকতে রাজি হবে?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
১০একটা দড়ি দিয়ে, তুমি কি সেই ষাঁড়কে বশ করে হাল দেওয়াতে পারবে? সে কি তোমার জন্য উপত্যকায় মই দেবে?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
১১তুমি কি তাকে বিশ্বাস করবে কারণ তার শক্তি অনেক? তুমি কি তোমার কাজ তার ওপর ছেড়ে দেবে করার জন্য?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
১২তুমি কি তার ওপর নির্ভর করবে তোমার শস্য ঘরে আনার জন্য, তোমার খামারে শস্য জড়ো করার জন্য?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
১৩উঠপাখির ডানা গর্বের সঙ্গে ঝাপটায়, কিন্তু তার ডানা এবং পালক কি ভালবাসার?
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
১৪সে তার ডিম মাটিতে পাড়ে এবং সে সেগুলোকে ধূলোয় গরম হতে দেয়;
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
১৫সে ভুলে যায় যে পায়ের তলায় সেগুলো চূর্ণ হতে পারে অথবা সে ভুলে যায় যে বন্য পশু সেগুলোকে মাড়াতে পারে।
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
১৬সে তার বাচ্চাদের সঙ্গে কঠোর ব্যবহার করে যেন সেই বাচ্চাগুলো তার নয়; সে ভয় পায় না যে তার সমস্ত পরিশ্রম বৃথা যেতে পারে,
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
১৭কারণ ঈশ্বর তাকে জ্ঞান থেকে বঞ্চিত করেছেন এবং তাকে কোন বুদ্ধি দেন নি।
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
১৮যখন সে খুব দ্রুতগতিতে দৌড়ায়, সে ঘোড়া এবং তার চালকের প্রতি অবজ্ঞায় হাসে।
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
১৯তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছ? তুমি কি তার ঘাড়ে কেশর দিয়েছ?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
২০কখনও কি তুমি তাকে পঙ্গপালের মত লাফান করিয়েছ? তার চিঁহিহি শব্দ ভয়ঙ্কর।
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
২১সে পরাক্রমে পা ফেলে এবং তার শক্তিতে আনন্দ করে; সে অস্ত্রের সঙ্গে দেখা করতে যায়।
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
২২সে ভয়কে উপহাস করে এবং সে আতঙ্কিত হয় না; সে খড়গ থেকে মুখ ফেরায় না।
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
২৩তীরের ঝুমঝুমি তার বিরুদ্ধে শব্দ করে, তা সঙ্গে ধারালো বর্শা এবং বল্লম শব্দ করে।
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
২৪সে উগ্রতায় এবং রাগে ভূমি খেয়ে ফেলে; শিঙ্গার আওয়াজ শুনলে, সে এক জায়গায় দাঁড়িয়ে থাকতে পারে না।
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
২৫যখনই শিঙ্গা আওয়াজ করে, সে বলে, ওহো! সে দূর থেকে যুদ্ধের গন্ধ পায় সেনাপতিদের গর্জ্জন এবং চিত্কার শুনে।
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
২৬তোমার জ্ঞানের দ্বারাই কি বাজপাখি উড়ে, দক্ষিণে দিকে সে তার ডানা মেলে?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
২৭তোমার আদেশেই কি ঈগল উপরে ওঠে এবং উঁচু জায়গায় তার বাসা বানায়?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
২৮সে দূরারোহ পাহাড়ের গায়ে থাকে এবং এক সুরক্ষিত আশ্রয়ে, পাহাড়ের চূড়ায় তার ঘর বানায়।
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
২৯সেখান থেকে সে তার শিকার খোঁজে; তার চোখ অনেক দূর থেকে তাদের দেখতে পায়।
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
৩০তার বাচ্চারাও রক্ত পান করে; যেখানে মরা মানুষ, সেখানে সেও থাকে।”