< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».