< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?