< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?