< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.