< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?