< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< איוב 38 >