< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?