< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< איוב 38 >