< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”