< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.