< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.