< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?