< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< איוב 38 >