< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< איוב 38 >