< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?