< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< איוב 38 >