< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”