< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Τότε απεκρίθη ο Κύριος προς τον Ιώβ εκ του ανεμοστροβίλου και είπε·
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Τις ούτος, όστις σκοτίζει την βουλήν μου διά λόγων ασυνέτων;
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Ζώσον ήδη την οσφύν σου ως ανήρ· διότι θέλω σε ερωτήσει, και φανέρωσόν μοι.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Που ήσο ότε εθεμελίονον την γην; απάγγειλον, εάν έχης σύνεσιν.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Τις έθεσε τα μέτρα αυτής, εάν εξεύρης; ή τις ήπλωσε στάθμην επ' αυτήν;
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Επί τίνος είναι εστηριγμένα τα θεμέλια αυτής; ή τις έθεσε τον ακρογωνιαίον λίθον αυτής,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
ότε τα άστρα της αυγής έψαλλον ομού και πάντες οι υιοί του Θεού ηλάλαζον;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
ή τις συνέκλεισε την θάλασσαν με θύρας, ότε εξορμώσα εξήλθεν εκ μήτρας;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
ότε περιέβαλον αυτήν με νεφέλην και με ομίχλην εσπαργάνωσα αυτήν,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
και περιώρισα αυτήν διά προστάγματός μου, και έβαλον μοχλούς και πύλας,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
και είπα, Έως αυτού θέλεις έρχεσθαι και δεν θέλεις υπερβή· και εδώ θέλει συντρίβεσθαι η υπερηφανία των κυμάτων σου;
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Προσέταξας συ την πρωΐαν επί των ημερών σου; έδειξας εις την αυγήν τον τόπον αυτής,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
διά να πιάση τα έσχατα της γης, ώστε οι κακούργοι να εκτιναχθώσιν απ' αυτής;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Αυτή μεταμορφούται ως πηλός σφραγιζόμενος· και τα πάντα παρουσιάζονται ως στολή.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Και το φως των ασεβών αφαιρείται απ' αυτών, ο δε βραχίων των υπερηφάνων συντρίβεται.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Εισήλθες έως των πηγών της θαλάσσης; ή περιεπάτησας εις εξιχνίασιν της αβύσσου;
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Ηνοίχθησαν εις σε του θανάτου αι πύλαι; ή είδες τας θύρας της σκιάς του θανάτου;
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Εγνώρισας το πλάτος της γης; απάγγειλον, εάν ενόησας πάντα ταύτα.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Που είναι η οδός της κατοικίας του φωτός; και του σκότους, που είναι ο τόπος αυτού,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
διά να συλλάβης αυτό εις το όριον αυτού και να γνωρίσης τας τρίβους της οικίας αυτού;
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Γνωρίζεις αυτό, διότι τότε εγεννήθης; ή διότι ο αριθμός των ημερών σου είναι πολύς;
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Εισήλθες εις τους θησαυρούς της χιόνος; ή είδες τους θησαυρούς της χαλάζης,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
τους οποίους φυλάττω διά τον καιρόν της θλίψεως διά την ημέραν της μάχης και του πολέμου;
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Διά τίνος οδού διαδίδεται το φως, ή ο ανατολικός άνεμος διαχέεται επί την γην;
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Τις ήνοιξε ρύακας διά τας ραγδαίας βροχάς, ή δρόμον διά την αστραπήν της βροντής,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
διά να φέρη βροχήν επί γην ακατοίκητον, εις έρημον, όπου άνθρωπος δεν υπάρχει,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
διά να χορτάση την άβατον και ακατοίκητον, και να αναβλαστήση τον βλαστόν της χλόης;
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Έχει πατέρα η βροχή; ή τις εγέννησε τας σταγόνας της δρόσου;
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Από μήτρας τίνος εξέρχεται ο πάγος; και την πάχνην του ουρανού, τις εγέννησε;
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Τα ύδατα σκληρύνονται ως λίθος, και το πρόσωπον της αβύσσου πηγνύεται.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Δύνασαι να δεσμεύσης τας γλυκείας επιρροάς της Πλειάδος ή να λύσης τα δεσμά τον Ωρίωνος;
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Δύνασαι να εκβάλης τα Ζώδια εις τον καιρόν αυτών; ή δύνασαι να οδηγήσης τον Αρκτούρον μετά των υιών αυτού;
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Γνωρίζεις τους νόμους του ουρανού; δύνασαι να διατάξης τας επιρροάς αυτού επί την γην;
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Δύνασαι να υψώσης την φωνήν σου εις τα νέφη, διά να σε σκεπάση αφθονία υδάτων;
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Δύνασαι να αποστείλης αστραπάς, ώστε να εξέλθωσι και να είπωσι προς σε, Ιδού, ημείς;
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Τις έβαλε σοφίαν εντός του ανθρώπου; ή τις έδωκε σύνεσιν εις την καρδίαν αυτού;
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Τις δύναται να αριθμήση τα νέφη διά σοφίας; ή τις δύναται να κενόνη τα δοχεία του ουρανού,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
διά να χωνευθή το χώμα εις σύμπηξιν και οι βώλοι να συγκολλώνται;
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Θέλεις κυνηγήσει θήραμα διά τον λέοντα; ή χορτάσει την όρεξιν των σκύμνων,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
όταν κοίτωνται εν τοις σπηλαίοις και κάθηνται εις τους κρυπτήρας διά να ενεδρεύωσι;
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Τις ετοιμάζει εις τον κόρακα την τροφήν αυτού, όταν οι νεοσσοί αυτού κράζωσι προς τον Θεόν, περιπλανώμενοι δι' έλλειψιν τροφής;

< איוב 38 >