< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?

< איוב 38 >