< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?