< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?