< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< איוב 38 >