< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?