< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< איוב 38 >