< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?