< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< איוב 38 >