< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?