< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"