< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?