< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< איוב 38 >