< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?