< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?