< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?