< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< איוב 38 >