< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?