< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?