< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?