< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< איוב 38 >