< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.