< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?