< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< איוב 38 >