< איוב 38 >

ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר 1
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת 2
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני 3
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה 4
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו 5
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה 6
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים 7
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא 8
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו 9
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים 10
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך 11
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו 12
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה 13
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש 14
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר 15
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת 16
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה 17
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה 18
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו 19
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו 20
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים 21
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה 22
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה 23
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ 24
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות 25
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו 26
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא 27
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל 28
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו 29
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו 30
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח 31
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם 32
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ 33
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך 34
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו 35
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה 36
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב 37
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו 38
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא 39
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב 40
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל 41
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< איוב 38 >