< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?