< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
Shundaq, yürikimmu buni anglap tewrinip kétiwatidu, Yürikim qépidin chiqip kétey, dédi.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
Mana anglighina! Uning hörkirigen awazini, Uning aghzidin chiqiwatqan güldürmama awazini angla!
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
U awazini asman astidiki pütkül yerge, Chaqmiqini yerning qerigiche yetküzidu.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
Chaqmaqtin kéyin bir awaz hörkireydu; Öz heywitining awazi bilen u güldürleydu, Awazi anglinishi bilenla héch ayanmay chaqmaqlirinimu qoyuwétidu.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
Tengri awazi bilen karamet güldürleydu, Biz chüshinelmeydighan nurghun qaltis ishlarni qilidu.
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
Chünki u qargha: «Yerge yagh!», Hem höl-yéghin’gha: «Küchlük yamghur bol!» deydu.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
U barliq insanni özining yaratqanliqini bilsun dep, Hemme ademning qolini bular bilen tosup qoyidu;
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
Yawayi haywanlar öz uwisigha kirip kétidu, Öz qonalghusida turghuzulidu.
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
Boran-chapqun kohiqaptin kélidu, Hem soghuq-zimistan taratquchi shamallardin kélidu.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
Tengrining nepisi bilen muz hasil bolidu; Bipayan sular qétip qalidu.
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
U yene qoyuq bulutlargha mol nemlik yükleydu, U chaqmaq kötüridighan bulutni keng yéyip qoyidu.
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
Ular pütkül yer-zémin yüzide U buyrughan ishni ijra qilish üchün, Uning yolyoruqliri bilen heryaqqa burulidu.
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
Yaki terbiye tayiqi bolushi üchün, Yaki Öz dunyasi üchün, Yaki Öz rehimdillikini körsitish üchün U [bulutlirini] keltüridu.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
I Ayup, buni anglap qoy, Tengrining karamet emellirini tonup yétip shük tur.
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
Tengrining bulutlarni qandaq septe turghuzghanliqini bilemsen? Uning bulutining chaqmiqini qandaq chaqturidighanliqinimu bilemsen?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
Bulutlarning qandaq qilip boshluqta muelleq turidighanliqini, Bilimi mukemmel Bolghuchining karametlirini bilemsen?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
Hey, Uning qandaq qilip yer-zéminni jenubdiki shamal bilen tinchlandurup, Séni kiyim-kéchikingning ottek issitqinini bilemsen?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
Sen Uninggha hemrah bolup asmanni xuddi quyup chiqarghan eynektek, Mustehkem qilip yayghanmiding?!
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
Uninggha némini déyishimiz kéreklikini bizge ögitip qoyghin! Qarangghuluqimiz tüpeylidin biz dewayimizni jayida sepke qoyalmaymiz.
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
Uninggha «Méning Sanga gépim bar» déyish yaxshimu? Undaq dégüchi adem yutulmay qalmaydu!
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
Emdi shamallar kélip bulutlarni tarqitiwétidu, Biraq bulutlar arisidiki quyash nurigha ademler biwasite qarap turalmaydu. Quyashning altun renggi shimal tereptinmu peyda bolidu; Tengrining huzurida dehshetlik heywet bardur. Hemmige Qadirni bolsa, biz Uni mölcherliyelmeymiz; Qudriti qaltistur, Uning adaliti ulugh, heqqaniyliqi chongqur, Shunga U ademlerge zulum qilmaydu.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
Shunga ademler Uningdin qorqidu; Könglide özini dana chaghlaydighanlargha U héch étibar qilmaydu».